Американский и британский английский

Автор: Татьяна Пелых Раздел:   Статьи Дата публикации: 30.10.2019  

Выбираете какой вариант английского языка учить? Или хотите узнать разницу из любознательности? Постараемся ответить на ваш вопрос. Рассмотрим основные отличия британского и американского английского и приведем примеры.

Британский английский обозначают аббревиатурой BrE, а американский - NAmE. Отличия между ними можно проследить во всех аспектах языка, но в одних они будут более значительными, частыми и заметными, а в других менее. Например, разница в произношении встречается очень часто, а в написании значительно реже. Отличия между британским (BrE) и американским (NAmE) английским можно рассмотреть в следующих аспектах:

  • Фонетика. Некоторые звуки в словах произносятся по-разному; в британском английском больше внимания при произношении уделяется интонации.
  • Грамматика. Правила одинаковы, но есть небольшая разница в случаях употребления определенных грамматических структур.
  • Орфография. Некоторые слова пишутся немного по-разному в BrE и NAmE.
  • Словоупотребление. В некоторых случаях в BrA принято использовать одни местоимения и предлоги, а в NAmE в тех же случаях - другие.
  • Лексика. Некоторые предметы и явления в BrA и NAmE называются по-разному.

Рассмотрим отмеченные различия более подробно, но сперва укажем на причины их возникновения.

Исторические причины возникновения различий

Английский язык по праву имеет статус международного. Чтобы понять, откуда ноги растут, достаточно посмотреть на карту колоний и зависимых территорий, разбросанных по всему миру. В той или иной форме от Британской Империи, а позже от Великобритании и Англии зависела треть стран Африки, часть Аравийского полуострова, половина Северной Америки, Австралия, Новая Зеландия и большинство прилегающих к ним островов – и этот перечень далеко не полный. Само собой, англичане особо не стремились перенимать культурные традиции своих колоний.

Ключевую роль в принятии международным сообществом сыграла относительная простота грамматики, ведь английский относится к категории аналитических языков. Это значит, что вместо огромного количества привычных нам окончаний здесь используются служебные слова и вспомогательные глаголы. Правда, взамен мы получаем усложненную сеть времен и множество других непривычных для нас особенностей – но по сравнению с изучением великого и могучего с нуля это не так уж и сложно.

Язык – это постоянно развивающаяся и изменяющаяся субстанция. Поэтому нет ничего удивительного в том, что в одной только Англии есть порядка дюжины разных диалектов. Но английский трансформировался не только в силу естественных причин. Дело в том, что Америку колонизовали европейцы, причем они очень долго полностью зависели от контролировавшей их Великобритании. Естественное желание скинуть гнет англичан, вероятно, переросло в необходимость национальной идентификации, а язык здесь играет ключевую роль. Так что многие изменения были внесены намеренно, чтобы отличаться. Давайте же взглянем, чем же американский вариант отличается от английского.

Фонетика

Как уже упоминалось ранее, в Америку прибывали люди из разных уголков мира. Для интеграции в сообщество они изучали английский, но произносили слова все-же немножко по-своему, допуская большее количество вольностей.

Великобритания – небольшая по площади консервативная страна. Несмотря на наличие диалектов, здесь есть определенный стандарт произношения, который мы и изучаем в школе. Его используют на радио и телевидении, на нем разговаривает элита. Изучать стандарт не только почетно, но и логично – его с большей степенью вероятности поймут везде. Это обуславливает множество отличий двух вариантов языка, которые невозможно рассмотреть в рамках нашего разговора. Поэтому мы приведем только некоторые из них.

Интонация

Начнем с того, что в британском варианте большое значение имеют нюансы интонации. Во время изучения все студенты безуспешно пытаются понять, зачем нужны эти неестественные для нас подъемы и падения тона. Как и большинство иностранных студентов, американцы их просто игнорируют.

Звуки

Есть отличия и в произношении звуков в словах. Так, к примеру, американцы проговаривают звук [ r ] во всех словах, в то время как британцы этого никогда не делают. В результате одно и то же слово war будет произноситься как | wɔːr | в американском и | wɔː | в английском варианте.

Американцы практически всегда жертвуют звуком [ j ] в таких словах, как duty и mute. Сравните сами американское |ˈduːti | и британское |ˈdjuːti |. Разница не колоссальная, но ощутимая.

Если в слове есть буква a, американец так ее и произнесет. Британец же, скорее всего, будет ее тянуть. Сравните разные варианты произношения слова car.

В Америке звук [ e ] практически не отличается от [ ɛ ], да и многие согласные звуки произносятся тверже. Сравните произношение слова better|ˈbetər | и | ˈbɛtə | соответственно.

И в завершение сравните звук [ a ] в словах last или after. Американцы произносят его ближе к нашему [ э ], а англичане – к [ а ]. Конечно, писать о звуках это как говорить о музыке – лучше, все-же, один раз услышать. Чтобы точно понять, о чем идет речь, рекомендуется самостоятельно сравнить варианты произношения в любом онлайн-словаре со звуковым воспроизведением, например https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/.

Грамматика

Американский вариант практически ничем не отличается от британского в плане грамматики. Тем не менее, американцы склонны упрощать сложные конструкции, в результате чего вместо времен группы Perfect в Америке чаще используется Simple. Сравните:

I’ve just played tennis with her (BrE). | I just played tennis with her (NAmE).

Я только что играл в теннис с ней.

Еще один пример:

I have already done my homework (NAmE). | I already did my homework (BrE).

Я уже сделал домашнее задание.

Собирательные существительные (например: government, family, team) в американском английском используются только с глаголами единственного числа, а в британском возможны оба варианта. Например:

The government has cut medical expenses (NAmE, ед.ч).

Правительство сократило медицинские расходы.

Или:

The team are having the game of the season (BrE, множ. ч).

Команда проводит игру сезона.

Существуют также некоторые особенности в образовании прошедшего времени глаголов. Американцы склонны употреблять окончание [ ed ] в подавляющем большинстве случаев, кроме некоторых избранных глаголов (вроде dream – dreamt). Англичане могут писать как [ ed ], так и [ t ] (learned и learnt). В то же время, американское smelt в английском не используется, только smelled.

Кроме того, есть несущественные отличия в датах. Сравните сами:

Their anniversary is the 20th of June. | Their anniversary is June 20th.

Их годовщина 20 июня.

В целом, отличия в плане грамматики невелики, поэтому носители разных вариантов языка понимают друг друга без особых проблем.

Орфография

Американцы ведут последовательную борьбу за упрощение правописания, чтобы орфография соответствовала произношению. Результатом стало уничтожение буквы u и превращение colour в color и neighbour в neighbor. Кстати говоря, многие текстовые редакторы (Microsoft Word, например) считают американские варианты этих слов грамматически верными.

Похожая ситуация с удвоенными буквами – в американском английском одна из них просто убирается. Сравните traveller и traveler. Впрочем, это правило следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях оно не действует.

Такие слова, как although или through в американском варианте изменились до неузнаваемости и стали altho и thru. Возникает риторический вопрос – возможно, стоит пойти дальше и писать просто aldo и tru?

Различий множество, на засыпку приведем лишь некоторые из них (первый вариант – британский):

analyse – analyze;

анализ

catalogue – catalog;

каталог

defence – defense;

защита

litre – liter;

литр

theatre – theater

театр

Выучить все орфографические особенности нереально, но они легко откладываются в подкорку при регулярном практическом использовании языка.

Словоупотребление

Как и в случае с грамматикой, существуют некоторые отличия при образовании слов. При условном сокращении слов на письме англичане не ставят точку, а американцы ставят. Например:

Doctor – Dr – Dr.

Limited – Ltd – Ltd.

Рассмотрим некоторые местоимения. Различия в их употреблении можно рассмотреть на примере all и all of или both и both off. Если за ними идут указательные местоимения или наречия в сочетании с существительными, то в британском варианте можно использовать оба варианта. В то же время американского варианта без of не существует. Пример:

The dog has eaten all (of) food (BrE).

The dog has eaten all of food (NAmE).

Но основные отличия кроются в употреблении предлогов. Мы все привыкли, что живем на какой-либо улице и американцы с нами в этом солидарны. А вот британцы в этом случае будут использовать предлог in вместо on.

В случае игры «в команде» наблюдается противоположная ситуация и уже британцы используют привычное нам in. В американском английском принято использовать другой предлог – on.

Если вы захотите поведать собеседнику режим работы магазина или выставки, то можете столкнуться с неожиданной проблемой. Британцу в этом случае привычнее вариант с использованием to:

Monday to Friday.

Американцы же в этом случае могут использовать как to, так и through (или thru, как мы уже узнали ранее).

Если нужно будет рассказать американским и британским друзьям о своих планах на выходные, то делать это нужно по-разному. Англичанину будет привычнее услышать at the weekend, а американцу – on the weekend.

В случае, если вас задержали одновременно американский и британский полицейский, о своем алиби в прошлом придется рассказывать с использованием разных предлогов. Например:

I haven’t been here for two months.

Я не был здесь в течение двух месяцев.

Или американский:

I haven’t been here in months.

Я не был здесь несколько месяцев.

При этом, американцы используют британский вариант наравне со своим.

Лексический состав

О многочисленных различиях версий английского языка в плане лексики выпускается множество справочных материалов. Их обязательно нужно знать, чтобы не попадать в неловкие ситуации и избегать недопонимания, ведь абсолютно одинаковые слова в разных странах могут принимать диаметрально противоположные значения.

К примеру, в слове миллиард (billion) количество нулей для жителя Туманного Альбиона и воротилы с Уолл-Стрит будет отличаться. Англичане подумают, что вы имеете в виду триллион (12 нулей), а американцы – миллиард (девять нулей).

Если говорить про ноль, то в Америке используют привычное нам zero. В Англии же используют nought – ничего, причем в случае со счетом в спортивных соревнованиях оно трансформируется в nil или даже nothing.

Если вы захотите в туалет, то в Америке нужно искать табличку с надписью restroom, а в Англии Toilet. При этом, в неформальном разговоре англичанин скажет loo, а американец bathroom.

Очередь в английском супермаркете называется queue, а американском – line. Тротуар в Лондоне – pavement, а в Нью-Йорке – sidewalk. Если вы ищите метро и спросите у британца "Where is the subway?", то он вас отправит в сторону ближайшего подземного тоннеля для машин. Англичане для обозначения метрополитена используют слово underground.

Если вы порезали палец, бесполезно в Англии искать американский plaster, вам нужен британский band-aid. Но сложнее всего любителем чипсов и картошки-фри. Дело в том, что в британском ресторане привычные нам чипсы (potato chips) называются crisps, а картошка-фри (американские French fries) – chips. Если не запомнили – лучше будет заказать что-нибудь попроще.

Непросто и с этажами. Первый этаж в британском варианте называется ground floor, а в американском – first floor. Соответственно, второй в Лондоне становится первым. А если вам надо в подвал – в Британии ищите basement, а в Америке – cellar.

Какой вариант лучше?

Отличий в двух рассмотренных вариантах языка очень много. Впрочем, это практически не влияет на общение жителей обеих стран.

Американский английский ближе к международному варианту, в то время как европейцы (и мы в том числе) в большинстве случаев изучают британский вариант.

Если планируете посетить Великобританию, любите классику и не боитесь сложностей при оформлении визы – учите британский вариант и вас (скорее всего) поймут везде. Если же в планах поехать в путешествие по Европе – продавцы и работники сферы обслуживания поймут вас с каким акцентом вы бы не говорили.


Об авторе

Преподаватель английского, автор материалов EnglishPlan.ru

другие МАТЕРИАЛЫ

Задавайте вопросы в комментариях

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}
>